تُعد كلمة regards من العبارات الشائعة في رسائل البريد الإلكتروني والمراسلات الرسمية وغير الرسمية، وتُعبّر عن الاحترام والودّ في نهاية النص. اختيارها بعناية يمكن أن يحافظ على نبرة الرسالة ويعزز ربطك بالمتلقّي. في هذا المقال نستعرض معنى الكلمة، وسياقات استخدامها، ونصائح لتوظيفها بشكل صحيح داخل اللغة العربية وخارجها عندما تكون الرسالة موجهة لمتحدثين بالعربية والإنجليزية في آن واحد.
معنى كلمة regards واستخداماتها الأساسية
كلمة regards في الإنجليزية تعني التحية أو الاحترام والتقدير، وتأتي غالباً في نهاية الرسالة كخاتمة لطيفة. يمكن استخدامها في عدة صيغ تبعاً لدرجة الرسمية والتقارب مع المتلقي:
- Best regards: أكثر رسمية ومهذبة، مناسبة في رسائل العمل والتواصل المهني.
- Kind regards: ودودة ومهذبة، تقلّ قليلًا عن الرسمية وتصلح للمراسلات اليومية.
- Warm regards: دافئة وتظهر درجة أقرب من الودّ، مناسبة لمراسلة زملاء العمل الذين تعرفهم جيداً أو عملاء قريبين.
- Regards: مختصرة ومحايدة، تصلح في رسائل رسمية أو رسائل عامة.
كيف تدمج كلمة regards في الرسائل العربية
عند كتابة رسالة بالعربية وتودّ إدراج regards بشكل مباشر أو مدمج بشكل أنيق، يمكن اتباع أحد الخيارين:
- استخدامها كخاتمة إنجليزية ضمن نص الرسالة بالعربية عندما تكون الرسالة موجهة إلى جهة تتعامل بالإنجليزية، مع الحفاظ على التوازن بين اللغتين.
- استبدالها بجملة عربية مناسبة كخاتمة محترمة مثل: مع أطيب التحيات، وتُترجم إلى regards بشكل غير مباشر في سياقات محدودة.
نصائح لكتابة رسائل أكثر فاعلية مع regards
لضمان أن تكون الرسالة واضحة ومهذبة عند استخدام regards، راعِ ما يلي:

- حدد مستوى الرسميّة: اختر Best regards للرسائل الرسمية، وKind regards للمراسلات اليومية، وتجنّب خلط مستويات الرسمية دون حاجة.
- ضعها في المكان الصحيح: تُكتب عادةً في نهاية الرسالة قبل التوقيع، وتليها اسمك وبيانات التواصل.
- تجنب الحشو: اكتب تحية ختام بسيطة ومباشرة، وتجنب إضافة عبارات غير ضرورية بعد regards.
- اعرف جمهورك: إذا كان المتلقّي يفضل اللغة الإنجليزية، استخدم regards كما هو، أما إذا كان المتلقي يفضّل العربية فقِف عند التحية العربية المناسبة.
أمثلة مقترحة لخاتمة الرسالة
- Best regards,
اسمك - Kind regards,
اسمك - Warm regards,
اسمك
أسئلة شائعة
ما الفرق بين Best regards وKind regards؟
Best regards أكثر رسمية ومهنية، بينما Kind regards أكثر ودية وتقارباً، وتُستخدم في المراسلات اليومية إلى حد ما.

هل يمكن استخدام regards في الرسائل العربية حصراً؟
يمكن استخدام regards عندما تكون الرسالة موجهة لمستلم يتقن الإنجليزية، أو في سياق أعمال دولية. في الرسائل العربية البحتة يفضل الاعتماد على عبارات عربية مثل مع أطيب التحيات أو وتقبلوا فائق الاحترام.
كيف أختار صيغة regards المناسبة؟
اخترها بحسب مستوى الرسمية والعلاقة مع المتلقي: Best regards للرسائل الرسمية، Kind regards أو Warm regards للعلاقات الأقل رسمية، وتجنب استخدام أكثر من صيغة في رسالة واحدة.